阿曼达是法国前总统萨科齐的翻译,她不仅人长得漂亮,还精通多国语言,颇受萨科齐的倚重。每次出访,他都要带上她。
为了回报萨科齐的知遇之恩,阿曼达工作上可谓一丝不苟,尽职尽责。工作之余,她还不断充电,阅读了大量书籍,上至天文地理,下至风土人情。每次随萨科齐出访时,她浑身上下都充满了自信。可有一次出访,阿曼达却受到了萨科齐的间接批评。
事情是这样的。那天,萨科齐与奥巴马会谈,阿曼达自信地站在萨科齐一边。几天前,为了这次会谈,她就开始着手准备:广泛查阅奥巴马的身世背景资料,深入了解此次会谈奥巴马最看重的是什么,以及两国关系最新动向等等。会谈开始时,萨科齐很有绅士风度,语速不紧不慢,阿曼达很专注地把萨科齐所要表达的意思完整地翻译给奥巴马。奥巴马听后也很兴奋。后来,阿曼达不由自主地加快了语速,因为她有自信的资本,她早已备足了功课,另外,她对萨科齐太熟悉了解了,甚至能猜透他下面要说的话。正当阿曼达自信地冲着奥巴马“翻译”时,萨科齐却停了下来。他看了阿曼达一眼,幽默地对奥巴马说:“阿曼达把我没说完的话都译了,你看这样行不行,下次我们会谈时,她来说,我来译。”一瞬间,阿曼达明白了什么,她的脸红了。毫无疑问,她今天表现得很糟糕:称职的翻译应该忠实地传递领导人的原意,不多说一句话。
事后,阿曼达进行了反思:她认为是过于自信让自己受到了总统的批评。其实,自信的背面就是自负。一字之差,却是两种结果。